PAROLE
паёк [pajòk]{razione di cibo, ’schiscetta’}
наверно [navjèrna]{probabilmente (prob. sì, prob. no)}
станция [stàntzija]{fermata del metrò}
фирма [fìrma]{ditta, impresa}
давно [davnò]{da molto tempo, molto tempo fa}
жили-были [jshìli buìli]{c’era una volta}
художник [hcudoòjshnik]{artista, in senso generico (poeta, scrittore, pittore…)}
на пенсии [na pjènsii]{in pensione}
VERBO ОТКРЫВАТЬ E ОТКРЫВАТЬСЯ
Il verbo открывать [atkruivàt'] prima coniugazione, significa aprire. La forma riflessiva, открываться [atkruivàtza], si usa per le cose inanimate (ristorante, negozi…).
VERBO ЗАКРЫВАТЬ E ЗАКРЫВАТЬСЯ
Il verbo закрывать [zsakruivàt'] prima coniugazione, significa chiudere. Anche in questo caso la forma riflessiva, закрываться [zsakruivàtza], si usa per le cose inanimate.
VERBO ПРИНИМАТЬ
Il verbo принимать [prinimàt'],prendere, ricevere, è della prima coniugazione.
COMPLEMENTI DI TEMPO NEL FUTURO (SETTIMANE, ANNI)
Abbiamo già visto che через неделю significa tra una settimana.
Per più settimane si usa, al solito, il genitivo:
через две, три, четыре недели
через пять недель
Per gli anni è lo stesso:
через год
через два, три, четыре года
через пять лет, differisce perchè è rimasta la forma antica che si riferisce alla ’stagione’.
Da лет derivano anche il modo di dire:
сколка лет! Da quanto tempo! – che ha un equivalente in: сколка зим! Quanti inverni!
PERCHE’? ПОЧЕМУ?
In russo perchè si dice почему [p(a)cemù]
La risposta si formula con потому что [patamùshta]…
потому! significa invece “perchè sì”.
Un termine alternativo per chiedere perchè, con il significato di “a che fine?”, è зачем? [zsatcjèm].
Bravi. Mi avete fatto ripassare il russo.
Cordialità. Augusto
Commento di Augusto — Dicembre 9, 2008 @ 7:23 pm |
Ci sono dei errori qua, sia ortografici che lessicali:
1. “сколка лет! Da quanto tempo! – che ha un equivalente in: сколка зим! Quanti inverni!”
La locuzione “сколЬкО лет, сколЬкО зим!” si usa proprio cosi’, intera. Le sue parti non sono i sinonimi ma sono parti integrali dello stesso modo di dire.
2. станция – direi “stazione” perche’ il significato e’ molto piu’ ampio di “fermata del metrò”, per es. железнодорожная станция – stazione ferroviaria
3. художник – lo significato principale e’ proprio “pittore” e solo poi “artista”.
Ghennady
Commento di Ghennady — Dicembre 27, 2008 @ 2:51 pm |